Eğlencelik Türkçe çeviri üzerine ahkam kesme
anet.resim.mizah’a gönderilmiş firefox-tr ekran görüntüsünde farkedilebileceği üzere tilkinin çeviri dosyalarından bir tanesi söyle bir metin içermektedir:
mismatchDomainMsg1=”%S” ile bağlantı kurmayı denediniz. Mamafii, gösterilen Sertifika “%S” ait.Olabilirde olmayabilirde , fakat bu Web sayfası ile kurduğunuz iletişimi gizlice izlemeye çalışıyor.
Aslında kendisi için çeviri yapmış bir çok insan bu tarz “samimi” ve gülümseten ifadelere yer vermiştir.
Türkçe’nin katlini bir kenara bırakırsak (ki önemli bir hadisedir), hiçbir özgür yazılım sever, camia için çocukça, cıvık gibi sıfatlar kullanılmasını istemez, özellikle de profesyonel hayata da hitap etmek istendiği düşünülünce.
Öte yandan özgür yazılım açısından en önemli hedef kitle yeni nesildir ve bu samimiyet pekala daha fazla genci “doğru yola” çekebilir.
Gerekli denge, iki (veya daha fazla) çeviri paketi sunularak sağlanabilir. Resmi (ve muhtemelen sıkıcı) olan öntanımlı olarak gelirken, samimi ve eğlenceli çeviri ya da çeviriler tercihe bağlı sunulabilir.
Uygulamadaki en önemli sorun iş gücü problemidir ki, resmi çeviri üzerine kurulmuş, zamana yayılmış tercihsel çevirilerin ciddi ek yük getirmesi pek olası değildir. Üstelik bu bu çevirilerin genel olarak daha zevkli olduğu hesaba katılırsa bir çok gönüllünün saklandıkları yerlerden çıkmalarını beklemek yanlış olmaz.
Anahtar nokta, farka dayalı çevirinin kolaylaştırılmasıdır. Bunun için çeşitli çözümlerden biri merkezi bir web arabirimi olabilir. Aslında bu çözüm viki yaklaşımıyla karıştırılarak iş gücü sorununa sosyal ve verimli bir saldırı da olabilir.
Sonuçta, hali hazırda yırtına geldiğimiz özgürlük kavramı, kullanılmak içindir…
kendime not:
Web arabiriminin hazırı mevcutmuş[ing]. Kod ortada mı bilemem.